Adaptación


 La adaptación consiste en ajustar el texto pretraducido según el audio de la película o programa de televisión: se comparan los subtítulos en texto con el audio de la imagen, ya que muchas veces hay diferencias entre el guión y el diálogo filmado.

 

 

Algunas agencias de subtitulaje hacen la adaptación de los subtítulos por separado, otras la hacen al mismo tiempo que la traducción y  la captura del texto.

 

Existen varias formas de trabajar el subtitulaje, ya depende mucho del cliente, o  si se cuenta con el guión traducido o con el guión en un formato con CT. Algunas veces está supeditado al tiempo de entrega.

 

Algunos de los procesos de trabajo son:

 

1) Pre-traducción-adaptación-captura: el guión pretraducido se ajusta o adapta en subtítulos antes de capturarlos. Este método se usa cuando el cliente proporcionó el guión traducido para usarse para subtitulaje, o cuando hay poco tiempo y se hace la traducción sin tomar en cuenta el CT, lo cual requiere más tiempo de trabajo.

 

2) Pre-traducción-captura-adaptación: primero se captura cada subtítulo traducido con TC-in y TC-out, y después se hace la adaptación para que encajen con lo que se ve y oye en pantalla.

 

 3) Adaptación-captura-traducción: este método se usa especialmente cuando se va a traducir a varias lenguas y el traductor cuenta con el texto original importado en un formato para subtitulaje que contiene, de derecha a izquierda, el número de subtítulo, el TC-in y el TC-out, la duración y el máximo de número de caracteres permitidos (entre 35 y 38) y abajo la transcripción del subtítulo que debe ser traducido.

4) Traducción/adaptación-Captura: Aquí se combinan la traducción y la adaptación del texto: se hacen simultáneamente antes de capturar los subtítulos. La ventaja es que una sola persona hace todo el proceso y es mucho más rápido.

 

Ejemplo

 

Al tener la pre-traducción, se revisa, se separa el texto en subtítulos y se hace la adaptación según lo que dice cada personaje en la película o programa de televisión.

 

Referencias internas (hipertexto a entrada del vocablo indicado)

 

pre-traducción, subtítulo, código de tiempo, película, programa de televisión, subtitulaje, audio, imagen, guión, diálogo, personaje, captura, CT, TC-in, TC-out

 

Otros términos relacionados 

 

 

Término en otras entradas:

 

Acepción en otros temas: cine

 

Elementos audiovisuales:



Adaptación